您当前的位置:首页 >> 家居图库

谈谈《爱罗先赛特童话集》卷首诗的翻译

2023-03-02 12:16:32

郭沫若翻译作者的《挚爱平壤赛特篇名》一书,1922年7月初由武汉商务印书馆出版发行。在该书遗文,是挚爱平壤赛特以达达写就的一首作诗,郭沫若本意达达,因此没翻译作者成当中文。1938年版《郭沫若选集》,1958年版《郭沫若文句集》,即使如此移去了新版本模样。这就给人们造就了一个疑问,这首作诗的内容到底是什么,郭沫若在序言当中没明确指出,而懂达达的人又不多,因此长期以来就成了一个谜。

1962年,自学达达的当初中张亚当(后更名为张过亚当)试着将这首作诗翻译作者了出来,文句是这样的:

有机体当中的一员

挚爱平壤赛特

我在心当中点起雨,

任何极端主义扑乃是它。

我在热气燃起雨,

死亡也不必点燃它。

我活年长,雨就点燃,

星球存在,雨就乃是。

我的起名是有机体当中的一员,

雨的起名是有机体的意志。

随后,张亚当给史良写就信,建议《郭沫若文句集》再版时将包括这首作诗在内的中文全部翻译作者出来,同时建议为了维持郭沫若翻译作者经典作品的原貌,可以将文句附在篇末注释当中。张亚当还随信寄去了自己的文句。

史良在1962年2月初5日来信:

张亚当同志:

您的关于挚爱平壤赛特篇名卷

首作诗的达达文句,之前交还给人民

文学艺术出版发行者了。他们重新考虑说:短期内

《郭沫若文句集》重印时,似和相似这

样的情况下一并处理。(因为除了世界

语之外,其他中文也有相似的情况下,

仅引注解,不加翻译作者)

您对于郭沫若友人的著译作,极度

关怀,我们甚为感恩!

此覆,即致

敬礼

史良

2月初5日

抱歉的是,《郭沫若文句集》自从1958年出版发行之后,就长期没修订,张亚当的渴望当然也就不得而知实现。2005年1月初,张亚当告知人民文学艺术出版发行者正在修订《郭沫若文句集》,于是写就了一篇长文,对这首作诗透过了详述推测。2008年4月初,闽粤文化教育出版发行者出版发行了南京郭沫若博物馆编的《郭沫若文句选集》,著者将张过亚当的文句附在原作诗之后,并加了一个题注:“本作诗郭沫若未译作。此文句由张过亚当译作。参看《郭沫若研究月初刊》2005年第4期《郭沫若友人存放的挚爱平壤赛特的一首达达作诗注解的散文经济效益与史良友人关于此作诗的一封信》一文。”算是补救了一个缺憾。

基本上,这首达达的遗文作诗没人有人翻译作者过了,译作者不是别人,而是郭沫若的堂弟周作人。

周作人的文句是这样的:

有机体了当

(俄)挚爱平壤赛特

我在心底下点上了雨,

没什么极端主义可以瓦解了他。

我在热气烧着了雨焰,

连死也不必将他瓦解了。

雨将点着,尽我生年长上的时候,

雨焰也将烧着,尽这星球的存在。

我的起名是有机体了当,

雨的起名是有机体的意志。

一九二二年五月初十六日原作

周作人的文句,以仲密为笔名公开发表于伊始5月初22日的《晨报副刊》。

周作人将这首作诗翻译作者出来,已是近水楼台先得月初。1921年5月初,流亡日本人的俄罗斯帝国盲作著名作家挚爱平壤赛特因在日本人举行“五一”反战大游行而被政府驱逐出境。他逃难武汉,于1922年2月初应复旦大学校长傅斯年的邀请,到复旦大学教授达达。因为挚爱平壤赛特主要用日语和达达写就作,傅斯年便委派郭沫若、周作人兄弟照顾挚爱平壤赛特的工作和孤独。2月初24日,挚爱平壤赛特在郑振铎、耿济之的陪同下来到西四内八道湾周氏兄弟家当中,被亦需住在后院东头的三间公寓底下。

当时的周氏兄弟,对达达非常称道,偏爱是周作人,靠自修超出了比较高的水平。挚爱平壤赛特在各处的演讲和授课,多由周作人担任翻译作者和向导。

挚爱平壤赛特的这首《有机体了当》写就于1922年5月初16日,正是寄居周氏兄弟家当中的时候,可以说周氏兄弟是这首作诗的第一读者,因此周作人很快翻译作者出来,仅仅一周之后就公开发表了。这首作诗也给郭沫若留下了深刻的印象,因此才将它放于《挚爱平壤赛特篇名》的遗文。但是,为什么没附上周作人的文句,也许是郭沫若的每每疏忽所致吧。

吉林牛皮癣医院排名
郑州白癜风医院哪家更好
英太青止痛蓝白盒少钱一盒
福州白癜风医院挂号咨询
天津男科去哪看
相关阅读
友情链接