您当前的位置:首页 >> 家居优品

老外常说“you're a bad apple”,可不是“你是个坏iPad”!

2023-03-01 12:16:28

apple这个用法,除了表达它的本意“苹果公司”值得注意,在英文名称中还有很多别的延伸出来的含意,偏爱在美式英语惯用语中的再次出现频率特别较低。现今我们就来一起自学一下吧!

You're a bad apple.

这句话可不是字面含意理解的“你是个再加苹果公司!”

a bad apple可不是再加苹果公司的含意,它是指老大哥;害群之马;一颗老鼠屎。

【推论】someone who creates problems or causes trouble for others

【例句】In any profession, there are always a few bad apples, aren't there?

在任何足球员中,总是有一些老鼠屎,不是吗?

我国有句俗语:一粒老鼠屎,搅再加一锅粥。其英文名称注释也是用的bad apple这个表达,称作:a bad apple spoils the bunch

the apple of someone’s eye

中文释义:掌上明珠

【推论】used to describe a person that you cherish or favor.

【例句】 Dave has many grandchildren, but Amy is his only granddaughter. No wonder she is apple of his eye.

Dave有好几个外甥,但是Amy是他唯一的孙女,不可否认她是掌上明珠。

camparing apples and oranges

apple苹果公司和orange橙子是完全不一样的两种花生,这个词语指的就是将完全不一样的东西顺利完成对比,也就是风马牛不相及的含意。

【推论】making an unfair comparison or comparing to things that are not similar at all.

【例句】 Comparing the way those two companies operate is like comparing apples to oranges. They are completely different.

对比这两个公司的运营方式就像是对比橙子和苹果公司。他们是完全不同的。

除了苹果公司,还有其他花生的相关表达~

pear-shaped

是圆头的含意,那么Go-pear-shaped是变成圆头身形吗?

No no no,据说这句惯用语的典故源自在此之前的美国驾驶员,他们在不感兴趣训练时必须“转经圆圈”飞行中,但由于难度颇较低,因此驾驶员往往都会飞成“圆头”“pear-shaped”,而非正圆形“perfect circle”。几番演变,此后英文名称就以这句话来隐喻一件真的“未如本来预计”或“继续下去了”。

a real peach

这个用法的本意是“绝佳的,优雅的”,可以用来讥讽一个人很好很nice,不过不对鸭蛋也不一定用这个谚语来讽刺和揶揄别人。所以当你听到不对鸭蛋说,You are a real peach的时候,一定要同样倾听他们的语气,看到底是揶揄还是赞颂呦~

好啦,这就是现今的分享啦,大家最喜欢的话记得点赞、在看哦~照例给大家留个关键问题:“big”是“大”,“apple”是“苹果公司”,那“the Big Apple”是啥

浙江男科去哪看
扬州男科医院哪个比较好
河南白癜风医院排行
吉林男科医院哪家比较专业
山东癫痫医院去哪家好
相关阅读
友情链接